СЕГОДНЯ
09.08 (00:38)-
Движение — в залог07.08 (16:44)- Сделано в Казахстане: До 600 тонн халвы в месяц производит Алматинский продукт28.07 (22:24)- Лето 2015 - готовность номер один26.06 (23:24)- Частная медицина: технологии или люди, кто у кого на службе?19.06 (19:35)- Бытовые кондиционеры - секрет летней прохлады19.06 (19:20)- Казахстанский альпинист хочет покорить вершины 52 стран Европы13.06 (14:44)- Успешный бизнес: Зачем нужны тренинги?03.06 (16:39)- Компания Travelsystem сообщила о приостановке работы |
|
Театр без границКарагандинка - Лидия Ганн окончив музыкальное училище, по сценарию должна была работать здесь в местном театре музыкальной комедии. Но артистку оперетты пригласили в Алматы, в немецкий драмтеатр. Ее приметили не только за актерские данные - здесь сыграла роль и национальность. Ведь исполнять все партии приходится на родном - немецком - языке.. ((ИНТЕРШУМ ХР 00:00:03 про смерть )) Она сыграла больше 20 разножанровых ролей. Но одна из последних - ей запомнится надолго. Она играет саму смерть. Лидия Ганн говорит, молится перед каждым выходом на сцену, но все равно смертельный номер - просто так не проходит. ((СИНХРОН ХР 00:00:00 СИНХРОНИРУЕМЫЙ: ЛИДИЯ ГАНН ТИТР: АРТИСТКА РЕСПУБЛИКАНСКОГО НЕМЕЦКОГО ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕАТРА KOMMEHTAРИЙ: 14.20. 16.15. ПРО РОЛЬ)) ((ИНТЕРШУМ ХР 00:00:03 19.55. - 20.05. на сцене)) Музыкальную сказку для взрослых "Девушка и смерть" - поставили по мотивам произведения Горького. Показом этого спектакля начинаются гастроли алматинского театра. Его артисты себя считают экспериментаторами, они не привыкли работать на сцене - все действие обычно происходит на полу, а зрители сидят рядом, их тоже могут задействовать. ((СИНХРОН ХР 00:00:00 СИНХРОНИРУЕМЫЙ: ИРИНА СИМОНОВА ТИТР: ГЛАВНЫЙ РЕЖИССЕР РЕСПУБЛИКАНСКОГО НЕМЕЦКОГО ДРАМАТИЧСКОГО ТЕАТРА KOMMEHTAРИЙ: 26.17 - 26,55, эта оркестровка меня пугает, мне страшно что туда кто-нибудь свалится...... .хотя она нам кажется уже маленькой.)) ((ИНТЕРШУМ ХР 00:00:04 на немецком языке 22.35. - 22.50.)) Когда в начале 80-х театр только открывался, он был рассчитан - на говорящих по-немецки. Сегодня зритель уже другой, но понимает все. Для тех кому немецкий - не родной - все спектакли - с синхронным переводом на русский. Сами артисты считают - все то, что они показывают в своих спектаклях - не нуждается ни в каком переводе.
Последние новости рубрики
05.10 (13:00)-
Актобе-Jazz-200905.10 (12:22)- Осень - пора театров02.10 (11:52)- Главной актрисе - 90 лет!01.10 (15:15)- Не победа, но признание25.09 (13:43)- Мечты сбываются25.09 (10:58)- Деньги на ставку23.09 (17:03)- Неувядающий "Гулдер" |